I Sent to You-in Spanish (Google machine translation)

It will not rhyme as the original, but the words should be accurate.


Nota: Este poema fue concebido originalmente para ser cantado en la canción de Adviento "Oh Come, Oh Come, Emmanuel". Pero puede estar solo como un poema. Mis influencias son el poema de Travis Allen King (TAKING) "Gracias a usted", especialmente al separar las secciones de buenas y malas personas, las Bienaventuranzas [en el libro de la Biblia de Mateo] y la "Oración de San Francisco de Asís".

Te envié ... [copyright Michael V. Schwing, 8 de abril de 2014]

Te envié a uno que te necesitaba para que oraran,
y oraste por ellos día tras día.
Te envié uno con problemas mentales,
y usted habló, se rió y lloró, compartiendo una caja de pañuelos.
[Refrain-Good]

Te envié a uno que tenía hambre,
y lo alimentaste y le contaste sobre el Pan de Vida que soy.
Te envié a uno que tenía sed,
y le diste un trago y le enseñaste sobre el Agua de
La vida de mí.
[Refrain-Good]

Te envié a uno que estaba triste,
e hiciste alegrar su corazón.
Te envié un amigo potencial,
Y acabaste con su soledad.
[Refrain-Good]

Por cierto, te envié una persona sin hogar.
y le llevaste comida y le deseó un buen día.
Vine a ti disfrazado de necesitado,
y me ayudaste según tus medios.
[Refrain-Good]

[Refrain-Good] Ven a mí, mi verdadero y fiel servidor, te doy la bienvenida a la casa de Mi Padre.

_______
Te envié a uno que te necesitaba para que oraran,
y los echaste.
Te envié uno con problemas mentales,
y te reiste y te burlaste de ellos haciéndoles llorar
Y necesito una caja de pañuelos.
[Refrain-Bad]

Te envié a uno que tenía hambre,
y les dijiste que fueran a una panadería.
Te envié a uno que tenía sed,
Y te comportaste como si estuviera loca.
[Refrain-Bad]

Te envié a uno que estaba triste,
y les arrancaste el corazón como un cad.
Te envié un amigo potencial,
Y la enviaste de camino.
[Refrain-Bad]

Por cierto, te envié una persona sin hogar.
y cruzaste la calle para escapar.
Vine a ti disfrazado de necesitado,
y tu apatía y odio hicieron sangrar mi corazón.
[Refrain-Bad]

[Refrain-Bad] "Me gritaste," Señor! Señor! "En
el día del juicio final No te conozco, cabras, ahora aléjate de mí ".

“Life of a Bird” Poem-long form-in Spanish

“La vida de un pájaro” Poema de larga
duración en inglés
Vida de un pájaro (forma larga)
El pájaro eclosionó.
El pájaro cantó.
El pájaro mató.
El pájaro comió.
El pájaro anidado (hizo un nido).
El pájaro puso un huevo.
El pájaro vivió.
El pájaro murió.
Fue un buen día para morir.
Y nadie se preguntaba por qué.

“Life of a Bird”-long form-in English

“Life of a Bird” Poem-long form-English
Written 19 Oct 2018, copyright 2018 by Michael Vincent Schwing (Tyrrannis I Saurranno)

Life of a Bird (long form)
The bird hatched.
The bird sang.
The bird killed.
The bird ate.
The bird nested (made a nest).
The bird laid an egg.
The bird lived.
The bird died.
It was a good day to die.
And no one wondered why.

“Life of a Bird” Poem-short form in Hindi

Translated by Google. Forgive if it is wrong in any way.

एक प􀂢ी का जीवन
प􀂢ी रहता था।
प􀂢ी मारे गए।
प􀂢ी खा लया।
प􀂢ी मर गया।
यह मरने का एक अछा दन था।
ek pakshee ka jeevan
pakshee rahata tha.
pakshee maare gae.
pakshee kha liya.
pakshee mar gaya.
yah marane ka ek achchha din tha.
aur koee bhee aashchary kyon nahin
kiya.

Life of A Bird-short form-English

Life of a Bird
The bird lived.
The bird killed.
The bird ate.
The bird died .
It was a good day to die.
And no one wondered why.

“Life of a Bird” Poem-short form-in Albanian

By online translation, forgive if incorrect.

Jeta e një zogu
Zogu ka jetuar.
Zogu u vra.
Zogu hëngr i.
Zogu vdiq.
Ishte një di të e mirë për të vdekur.
Dhe askush nuk u mrekullua pse.

Life of A Bird-short form-English

Life of a Bird
The bird lived.
The bird killed.
The bird ate.
The bird died .
It was a good day to die.
And no one wondered why.

“Life of a Bird” Poem-short form in Chinese simplified

From an online Google translator. Please forgive if it incorrect in any way.

鸟的生活
这只鸟住了。
那只鸟被杀了。
鸟吃了。
那只鸟死了。
这是一个美好的一天死。
Niǎo de shēnghuó
zhè zhǐ niǎo zhùle.
Nà zhǐ niǎo bèi shāle.
Niǎo chīle.
Nà zhǐ niǎo sǐle.
Zhè shì yīgè měihǎo de yītiān sǐ.
Méiyǒu rén xiǎng zhīdào wèishéme.

 

Life of A Bird-short form-English

Life of a Bird
The bird lived.
The bird killed.
The bird ate.
The bird died .
It was a good day to die.
And no one wondered why.

 

“Life of a Bird” Poem-short form in Japanese

Life of a Bird (in Japanese, online Google translator. I apologize for any errors!)
鳥が住んでいた鳥の生活。鳥が殺されました。鳥が食べました。鳥が死亡しました。死ぬには良い日でした。そし
て、誰が、なぜ疑問に思いません。
Tori ga sunde ita
Tori no seikatsu.
Tori ga korosa rem ashita.
Tori ga tabemashita.
Tori ga shibō shimash ita.
Shinu ni wa yoi hideshita.
Soshite, dare ga, naze gim on ni omoimasen.
Life of a Bird
The bird lived.
The bird killed.
The bird ate.
The bird died .
It was a good day to die.
And no one wondered why.

“Life of a Bird” Poem-short form in Lithuanian

Paukščio gyvenimas
Paukštis gyveno.
Paukštis nužudytas
Paukštis valgė.
Paukštis mirė.
Tai buvo gera diena mirti.
Ir niekas nesusteikė, kodėl.

Life of A Bird-short form-English

Life of a Bird
The bird lived.
The bird killed.
The bird ate.
The bird died .
It was a good day to die.
And no one wondered why.

 

“Life of a Bird” Poem- short form in German

“Life of a Bird” In German:
Das Leben eines Vogels
Der Vogel lebte.
Der Vogel tötete.
Der Vogel aß.
Der Vogel starb .
Es war ein guter Tag zu sterben.
Und niemand fragte sich, warum
Life of a Bird.
The bird lived.
The bird killed.
The bird ate.
The bird died .
It was a good day to die.
And no one wondered wh y

“Life of a Bird” Poem- short form in Spanish

Life of a Bird (in Spanish)
Vida de un pájaro
El pájaro vivió.
El pájaro mató.
El pájaro comió.
El pájaro murió.
Fue un buen día para morir.
Y nadie se preguntaba por qué.
Life of a Bird
The bird lived.
The bird killed.
The bird ate.
The bird died.
It was a good day to die.
And no one wondered why.