Bedtime Stories from Other Planets for Children: The Trochodon (in Spanish, Google translated). Historias a la hora de acostarse de otros planetas para niños: El Trochodon (en español, traducido en Google)

Cuentos para dormir para niños-El trochodon. Copyright 18 de febrero de 2018 por Michael Vincent Schwing

En un planeta un poco alejado, cuyo nombre ni siquiera se conoce (aunque se conoce a los forasteros como Solymi después de las personas que viven en él), viven los Solymi (pronunciado So LEE mee). Mientras que muchos pueblos en diferentes planetas utilizan mascotas, generalmente avioides, mamaloides y reptiles como serpientes, lagartos y tortugas, los Solymi tienen una mascota inusual: un gran reptil-mammaloide llamado trochodon (pronunciado TROKE-oh-donn).
Si bien se considera un reptiloide, tiene el pelo corto y difuso y los osos viven jóvenes. Es del tamaño de un perro terrier, pero se sabe que crece tan grande como un perro pastor alemán. Hay historias de otros incluso más grandes, pero la prueba no se ha presentado a la atención del Consejo de Gobierno, encabezada en este momento por el presidente del Consejo Leenard Hission (¡los propios Solymi son en parte reptiloides!). ¿Cómo se convirtió un animal parte reptil cuyo pelaje velludo y delgado puede ser rojo, negro, marrón o dorado y que puede enseñarse a hablar como un loro a convertirse en la mascota principal de los Solymi, que son reptiloides en lugar de uno de los pequeños? Mammaloids como cavies o conejos que también ocurren en este planeta. A continuación un resumen de la historia nativa.

Hace más de cien años, nadie está seguro porque los Solymi han introducido recientemente un calendario mundial, un dialecto lingüístico y un gobierno, un muchacho adolescente se aventuró en las montañas de Tan Sho, a las que durante mucho tiempo ha estado Ha sido prohibido por el dios Drako para entrar. Algunos creen que el cielo está ubicado en las montañas Tan Sho y que el dios Drako solo permite que ciertas personas vayan a vivir, muertas o vivas. Otros creen que esas montañas están llenas de demonios que se alimentan de Solymi ya que no se sabe que nadie haya regresado de las montañas, y la mayoría de los Solymi no desearían enojar al Dios Drako.

El adolescente, Jakto (pronunciado Jock-toe), decidió ir a explorar a lo largo del borde inferior de las montañas Tan Sho.
Jakto vio un movimiento en las rocas y la hierba, pero el fabricante no era tan grande como él y, por lo tanto, era poco probable que fuera Solymi. Subió la ladera de la colina al pie del monte Tan Ka. Intentó seguir el movimiento de la criatura, pero la criatura era más rápida de lo esperado, teniendo la ventaja de la cancha local. Jakto estaba tan concentrado en ver al creador de este movimiento que no prestó atención al oscurecimiento del cielo de la llegada de la noche, a la caída de la temperatura en el lado oscuro del planeta, a la longitud del tiempo desde que se fue de casa por un día, de cómo mamá estaría preocupada y cómo papá lo castigaría por romper el toque de queda. Sólo la Montaña y la criatura en ella captaron su atención.

Se volvió demasiado oscuro para buscar a la criatura y enfriarse. Jakto ahora se dio cuenta de que la noche estaba aquí, la temperatura bajaba y lo lejos que parecía la casa. Le había llevado siete horas caminar aquí y escalar la colina que bordeaba la montaña Tan Ka.
Seguramente la familia lo buscaría, pero él no les dijo que iba en dirección a la montaña. Afortunadamente, encontró algunas plantas comestibles para frenar su hambre. Entonces, el pensamiento más aterrador: ¿Qué pasaría si la criatura encontrara sabroso a los Solymi? Él podría ser comido y nadie lo sabría nunca. Jakto se echó a llorar.

Él no estaba perdido, pero no estaba donde debería estar. ¿Estaba el dios Drako castigándolo por desobedecer a sus padres? ¿Los volvería a ver alguna vez? Con gusto aceptaría las nalgadas y la hora de la cena después si supiera que estaría a salvo en casa.

Su llanto atrajo la atención de una criatura. De varias criaturas. Se acercaron y lo acariciaron, ronroneando y cuadrándose, como si fuera uno de los suyos. Lo acurrucaron a su alrededor y lo mantuvieron abrigado hasta la mañana, cuando todos, excepto dos, salieron corriendo y se escondieron. Jakto extendió la mano y frotó la cabeza y debajo del hocico de una de las criaturas. Parecía gustarle. Frotó y palmeó a ambas criaturas. Ellos ronronearon y chillaron a cambio y no hicieron ningún intento de morder, atacar o huir. El dios Drako no había castigado a Jakto. Había bendecido a Jakto con sobrevivir a la noche en la sombra de la montaña.

Jakto hizo el viaje de siete horas a casa, feliz de seguir vivo, preocupado por cómo lo castigarían sus padres. Las criaturas siguieron. Jakto llegó a casa a salvo, a su choza en la aldea Kor Shan, junto al río Nek Tan, a 150 millas de la capital de Solymi, Solymi Shan Tan. Su familia y sus padres estaban tan felices de verlo que olvidaron su deseo de castigarlo. El dios Drako lo había bendecido aún más en esto. Las personas que nunca antes habían visto a la criatura, se preguntaban qué eran y por qué siguieron a Jakto a la aldea, dejando su hogar en la montaña. Jakto le contó a la gente cómo las criaturas lo mantuvieron abrigado y lo cuidaron durante la noche en la montaña. La gente los llamaba trocodones. Dio la casualidad de que los dos eran un par de trochodones machos y hembras, y en un par de años había suficientes trocodones para que todos en la aldea Kor Shan tuvieran uno, si querían. Hubo tantos nacidos (un promedio de 5 a 8 por camada, inicio matin

I Sent to You-in Spanish (Google machine translation)

It will not rhyme as the original, but the words should be accurate.


Nota: Este poema fue concebido originalmente para ser cantado en la canción de Adviento "Oh Come, Oh Come, Emmanuel". Pero puede estar solo como un poema. Mis influencias son el poema de Travis Allen King (TAKING) "Gracias a usted", especialmente al separar las secciones de buenas y malas personas, las Bienaventuranzas [en el libro de la Biblia de Mateo] y la "Oración de San Francisco de Asís".

Te envié ... [copyright Michael V. Schwing, 8 de abril de 2014]

Te envié a uno que te necesitaba para que oraran,
y oraste por ellos día tras día.
Te envié uno con problemas mentales,
y usted habló, se rió y lloró, compartiendo una caja de pañuelos.
[Refrain-Good]

Te envié a uno que tenía hambre,
y lo alimentaste y le contaste sobre el Pan de Vida que soy.
Te envié a uno que tenía sed,
y le diste un trago y le enseñaste sobre el Agua de
La vida de mí.
[Refrain-Good]

Te envié a uno que estaba triste,
e hiciste alegrar su corazón.
Te envié un amigo potencial,
Y acabaste con su soledad.
[Refrain-Good]

Por cierto, te envié una persona sin hogar.
y le llevaste comida y le deseó un buen día.
Vine a ti disfrazado de necesitado,
y me ayudaste según tus medios.
[Refrain-Good]

[Refrain-Good] Ven a mí, mi verdadero y fiel servidor, te doy la bienvenida a la casa de Mi Padre.

_______
Te envié a uno que te necesitaba para que oraran,
y los echaste.
Te envié uno con problemas mentales,
y te reiste y te burlaste de ellos haciéndoles llorar
Y necesito una caja de pañuelos.
[Refrain-Bad]

Te envié a uno que tenía hambre,
y les dijiste que fueran a una panadería.
Te envié a uno que tenía sed,
Y te comportaste como si estuviera loca.
[Refrain-Bad]

Te envié a uno que estaba triste,
y les arrancaste el corazón como un cad.
Te envié un amigo potencial,
Y la enviaste de camino.
[Refrain-Bad]

Por cierto, te envié una persona sin hogar.
y cruzaste la calle para escapar.
Vine a ti disfrazado de necesitado,
y tu apatía y odio hicieron sangrar mi corazón.
[Refrain-Bad]

[Refrain-Bad] "Me gritaste," Señor! Señor! "En
el día del juicio final No te conozco, cabras, ahora aléjate de mí ".

“Life of a Bird” Poem-long form-in Spanish

“La vida de un pájaro” Poema de larga
duración en inglés
Vida de un pájaro (forma larga)
El pájaro eclosionó.
El pájaro cantó.
El pájaro mató.
El pájaro comió.
El pájaro anidado (hizo un nido).
El pájaro puso un huevo.
El pájaro vivió.
El pájaro murió.
Fue un buen día para morir.
Y nadie se preguntaba por qué.

“Life of a Bird” Poem- short form in Spanish

Life of a Bird (in Spanish)
Vida de un pájaro
El pájaro vivió.
El pájaro mató.
El pájaro comió.
El pájaro murió.
Fue un buen día para morir.
Y nadie se preguntaba por qué.
Life of a Bird
The bird lived.
The bird killed.
The bird ate.
The bird died.
It was a good day to die.
And no one wondered why.